Domanda:
Perchè in alcuni dizionari la pronuncia è scritta in modo sbagliato?
2008-07-02 09:48:07 UTC
Mi riferisco ai dizionari italiano-giapponese e giapponese-italiano.
A volte scrivono 'si' anzichè 'shi', o 'tu' anzichè 'tsu', o 'syo' al posto di 'sho'.
Nel mio(zanichelli) invece la pronuncia è corretta. Perchè queste differenze?
Cinque risposte:
maho
2008-07-02 09:56:31 UTC
Non è sbagliato! Si tratta si un sistema di trascrizione differente. Ad esempio, 'つ' si trascriverà 'tsu' usando il sistema Hepburn, mentre si trascriverà 'tu' usando il sistema Kunrei. Io ho due dizionari tascabili ed entrambi usano il sistema Kunrei. Però si legge sempre 'つ'. Questo vale per tutte le variazioni che hai notato. Si tratta solo di farci l'abitudine!



Sfoglia le prime pagine, probabilmente è spiegato.
p
2008-07-02 23:51:56 UTC
Ha ragione Akimi.

Per questo quando si scrive in giapponese con la tastiera giapponese,"si" e "shi" sono entrambi し.Io,personalmente,per scrivere velocemente non uso mai "shi".Scrivo sempre "si".



Ma praticamente し si pronuncia sempre "shi" e non esiste "si" come in italiano.Anche per scrivere (per esempio quando si scrive il nome sul passaporto,cioè sui documenti ufficiali) non si usa mai "si" e si usa sempre "shi".Lo stesso vale per "tu" e "tsu".



Pero' per scrivere con la tastiera giapponese

zi = じ , zu = ず (za ざ zi じ zu ず ze ぜ zo ぞ)

di = ぢ , du = づ (da だ di ぢ du づ de で do ど)

Si scrivono cosi' anche se ず e づ si pronunciano "zu", e じ e ぢ si pronunciano "ji"
2008-07-03 13:20:42 UTC
Più che sbagliato, si tratta di un modo di trascrivere gli hiragana diverso dall' Hepburn. A me da fastidio trovarlo perchè sono abituato a questo ma prendi un libro come "Sadako will leben". L'edizione italiana si chiama "Il gran sole di HiroSCIma" e uno dei protagonisti SCIGHEO....poi ho un libro del ventennio che celebra l'alleanza itallia giappone (non una bella alleanza) anche in quello ovviamente le consonanti sono trascritte all'italiana. Nell' Hepburn invece le consonanti sono trascritte all'inglese e le vocali all' italiana.

Quando uso il mio dizionario elettronico, che è fatto per i giapponesi, preferisco inseriere i termini con il Kunrei, che è più veloce (es tsu=tu, shi=si).
2008-07-03 07:50:10 UTC
Dovrebbero uniformare i sistemi allora, così si fa solo confuzione o confusione? Dipende dal sistema...
Wolf
2008-07-02 16:56:25 UTC
fossè una si potrebbe trattare di un'errore...ma dubito che si possano fare così tanti errori...l'unica cosa e che sia stato scritto da qualcuno nn giapponese che nn conosce bn la lingua...ciao


Questo contenuto è stato originariamente pubblicato su Y! Answers, un sito di domande e risposte chiuso nel 2021.
Loading...